Sea Bath

img_1862

The English spoken by many Sri Lankans is very different than American English. The vocabulary and pronunciation are British not American, and sometimes it feels like a game trying to guess the correct word so that people will understand me. I have to remember to ask for washroom, not restroom or bathroom, and to enunciate my t’s, which feels very unnatural, but it is the only way people understand me.

The British English spoken by some Sri Lankans, those who haven’t traveled much outside the country or had much experience with native English speakers, is somewhat out of date. A few weeks ago I was in Matara at the beach when a student from nearby Ruhuna University came up to talk to me. She was very friendly and asked me “Shall we have a sea bath?” I politely told her, “No, we shall not have a sea bath.”

The local papers also use English phrases I don’t understand, including the headline “King Croc Comes a Cropper in Hendala.” The story was about a gigantic crocodile caught by local villagers in Hendala, on the West Coast. I still haven’t figured out what “comes a cropper” means.Needless to say that communicating, even in English, can be challenging.

The Sinhala I’ve been learning has helped me a little, especially the numbers, though I still can’t tell the difference between 60 and 70 which sound the same except for a different “t.” The words I’ve learned mostly refer to animals and small things. I can say elephant, baby elephant, dog, puppy, cat, kitten, cow, water buffalo, monkey, and three different words for small (chooty, podi, and punchi). In day to day life, the two phrases I use the most are “pissu hadenuwa” and “Deyyo dani, api no dani,” which mean “making me crazy” and “God knows, we don’t know.”  Usually I’m talking about the traffic. I’ve also learned that close friends can be called “amba yaluwa” which means “mango friends, or they can be said to be like “kiripaeni,” which means “curd and treacle” a popular Sri Lankan dessert.

Even though I’ve learned how to communicate better here, it is always a relief to talk to people who are fluent English speakers so I can talk as fast as I want with my American accent and be easily understood.

Advertisements

5 responses to “Sea Bath

  1. As I know it, Amba Yaluwo does not mean ‘Mango Friends’. This Amba means water (I think its classical Sinhalese or something). So in fact Amba Yaluwo means friends like water, i.e inseparable.
    That’s what I was taught when I was a kid 🙂

  2. That makes more sense. I couldn’t figure out why anyone would be mango friends. Thanks for clarifying!

    • I thought it meant that s.o. is as ‘luscious’ 😉 a friend as a mango. My girl coz and I (am female too!) called ourselves that – mango friends – translating directly, and our parents and grandparents never said anything about classical sinhalese meaning. I guess they were the, sadly, ‘accultured’/anglicised lot who were half foreign in their own land.
      Good for you mew_lobo – lucky you…
      Great blog Alison – love it – and the view from the other side 😉
      Hope you haven’t forgotten Sri Lanka completely…

  3. lovely beach!

  4. Cropper /krope/noun
    *phrase* come a cropper Brtish informal
    1. To fail or get into trouble
    etc
    MacMillan English Dictionary for Advanced Learners 2007 2nd ed.
    Winner Duke of Edinburgh & British Council Awards 2002 1st ed

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s